大家都知道英语也有同义词,比如happy和pleased 都表示“高兴的”。我们也要知道,有的同义词还是要区分好意思,比如你知道company,firm 和corporation之间的差别吗?Company指代“生产,销售产品或者提供服务的公司”,范围比较广,而firm一般指代提供“智力脑力服务的公司”,比如 law firm 律师事务所 ;而corporation一般指代大公司,由多部分组成的公司,比如multinational corporation 跨国公司。懂得区分,才能更好地运用。
我们现在来讨论一下goods,cargo,commodity,merchandise这几个都可以表示“产品,货物”的单词,究竟有什么区别。这些词在外企工作过的同学一般都可以区分好。
关于goods,是货物的泛称,生活和商业用词,泛指销售或购入的商品。
Money can be exchanged for goods or services.
钱可以用来换取商品或服务。
而cargo,通常是由飞机或者船装载的货物。用汽车运输的就很少叫做cargo,尽管单词中包含有car这个词。比如project cargoes (工程货物),container cargo (集装箱货物)。在外企,这个词用得太多了,毕竟是做国际贸易。
The boat calls at the main port to load its regular cargo of bananas.
船停靠这个主要港口以装载其常规货物——香蕉。
Commodity 意思是商品,可以是成品,半成品,甚至原材料。比如鸡肉,鸭肉这些,你难道叫做goods 合适吗?明显不好,用上commodity是非常好的选择。
The government increased prices on several basic commodities like bread and meat.
政府提高了面包、肉类等几种基本商品的价格。
Merchandise 意思是“商品,货品”,一般指代指商业上销售或商家拥有货物的总称。
A really good catalogue can also whet customers 'appetites for merchandise.
一份真正好的商品目录也可以激起顾客购买的欲望。
通过例句,你知道了这些近义词的区分了吧?如果你对英语感兴趣,想通过英语找到好工作,可以